国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
847.74MB
查看213.61MB
查看87.2MB
查看814.99MB
查看
网友评论更多
699耿婕华i
工人日报谈反向旅游:对县城是机遇也是大考🎆✻
2025/01/20 推荐
187****7604 回复 184****9835:上海财经大学:推动教育家精神在高校落地生根🤷来自湖州
187****844 回复 184****8781:中国首次对外公布2590名美国籍抗日航空英烈名录🌌来自三亚
157****1323:按最下面的历史版本✍🕚来自漳州
5752巩婵思468
辟谣桂林撤销城管局🔶➑
2025/01/19 推荐
永久VIP:中尼“珠峰友谊-2024” 开训!📫来自章丘
158****2105:多所高校召开新一轮考研动员会:有的提出动员全体本科生⭕来自上虞
158****327 回复 666🌒:美国特勤局承认:存在“一系列工作失误”📽来自江油
418严林韵bd
《黑神话:悟空》黄眉和金蝉子如果到现实世界打赌,谁会赢?💏➷
2025/01/18 不推荐
平雪晶ny:碧桂园服务公布2021年业绩:营收达288.4亿元🌌
186****6438 回复 159****3769:【图集】多处商铺感冒药售罄,香港再现物资抢购潮🌇