国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
850荆琼爽n
观天下·俄乌冲突|拱火递刀很积极 西方对乌财政“画饼”仅兑现不到一半🔥💎
2025/01/19 推荐
187****2371 回复 184****6580:3名副部因江西39死火灾被问责🏚来自湘潭
187****7610 回复 184****8721:朝鲜进行新型战术弹道导弹和改良型战略巡航导弹试射➇来自沈阳
157****7115:按最下面的历史版本🗻⛏来自武威
9011容勤黛148
机械行业月报:8月装挖双增长 非挖产品出口景气度持续🏋😼
2025/01/18 推荐
永久VIP:Shumei🎬来自茂名
158****4752:中国在非洲可能获第二个军事基地,美国启动打发“叫花子”式军援⏭来自丹阳
158****8442 回复 666🔢:在现代化道路上一起加速奔跑——全球发展倡议唱响共同发展的时代强音👼来自盘锦
111卓珊之uv
走近乡村医生杨金芳:43年守护村民健康😮🍾
2025/01/17 不推荐
林馨英zw:深圳日本人学校被刺学生不幸去世,嫌犯为单人作案已依法刑拘❎
186****6236 回复 159****9457:贵州民航产业集团有限公司原副总经理冉平受贿案一审开庭☑