国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
458祝勇树z
哈里斯再下一城?超740名两党前国家安全和军事官员联合发声支持!🥐🍖
2025/01/09 推荐
187****8791 回复 184****819:旅游北京城里寻梦“西游”🛑来自腾冲
187****1295 回复 184****1165:上海市浦东新区东明路街道:“烟火灵岩”——以党建引领街区治理生态圈建设➃来自象山
157****4444:按最下面的历史版本🏩➉来自岳阳
1278范融琬202
宝马重返价格战🤕⛍
2025/01/08 推荐
永久VIP:长篇报告文学《中国飞天路》出版发行🏔来自新乡
158****829:数字经济创新发展🖊来自钦州
158****923 回复 666🅱:男子掏马蜂窝 被蛰昏迷在30米高树上❪来自临河
358章香慧gr
青岛中车四方打造中国高铁“金名片”⚺⏲
2025/01/07 不推荐
张岩杰pc:中国经济逐浪前行的时代价值🗣
186****5797 回复 159****3300:俯冲、平飞、悬停!陆航直升机海上跨昼夜实射训练🔣