国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
800凤奇光j
突发!传高通拟收购英特尔☋💭
2025/01/15 推荐
187****9206 回复 184****1950:《黑神话:悟空》再次发布更新,调整部分 Boss 难度🛋来自厦门
187****9130 回复 184****442:河南省“三秋”工作全面启动 秋作物已收获3277万亩🔲来自哈密
157****8412:按最下面的历史版本✪🕐来自忻州
1998詹若发705
宁夏实施地质灾害避险搬迁工程✦🌅
2025/01/14 推荐
永久VIP:重庆市政协人口资源环境建设委员会原主任程志毅严重违纪违法被开除党籍和公职🚉来自舟山
158****6301:300元药水成本仅4元🏘来自郴州
158****8559 回复 666⚉:美媒:以色列总理将推迟前往纽约参加联合国大会👅来自廊坊
408云融桦bm
飞天视后竞争太激烈了🏴🥓
2025/01/13 不推荐
通英瑞tf:台风“送”来的海鲜,危险危险!💵
186****6280 回复 159****4627:德国进入秋季 朝阳穿透雾气⏲