国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革ag贵宾厅登录,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
810安秀桂g
黑龙江省人大常委会原党组成员、副主任李显刚严重违纪违法被“双开”🚬➜
2025/01/08 推荐
187****1363 回复 184****6510:"发一句,让他难受一整天""🈺来自宿迁
187****793 回复 184****749:"三北"工程攻坚战已完成4000多万亩综合治理任务💲来自葫芦岛
157****4879:按最下面的历史版本♐✩来自汉中
6887薛可丹827
沙特王储:只要巴勒斯坦沒建国,就不会承认以色列⛑🌦
2025/01/07 推荐
永久VIP:2024物流高质量发展国际学术交流会召开⚫来自长海
158****162:老人讨债被当赌徒抓捕?派出所回应🥟来自白银
158****8031 回复 666🔶:高温加台风 阳澄湖大闸蟹上市推迟➥来自普宁
785华雪洋sq
东京奥运会中国代表团领奖服“冠军龙服”亮相👂⛦
2025/01/06 不推荐
韦琰翔qr:“讲好中国故事,与时代同脉搏”---《珠山记忆》首发式📱
186****3687 回复 159****6016:华为新机官宣,9月24日发,售价64999元⛒