🎍❘🙆
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🙅(撰稿:温凝宏)卜宪群、史丹等9人新当选为中国社科院学部委员
2025/01/18唐楠钧🤧
政协力量|全国政协委员马萧林:文物“破圈” 博物馆焕发新活力
2025/01/18诸葛莎娥🚗
坚持命运与共,携手建设和平共处的世界
2025/01/18文俊琛🐠
农民工的烦“薪”事,解决了
2025/01/18曲德岚✭
中国建造全球最大挖泥船 - September 20, 2024
2025/01/18蓝惠晓🐷
《经济信息联播》 20240830
2025/01/17何全新🎂
德国上空的流星和极光
2025/01/17易毓紫🥀
山东男孩当街暴打亲妈,细节曝光令人发指:最恐怖的不是那个歹毒的孩子,而是......
2025/01/17闻贵东t
以军连续对黎发动“最猛烈空袭”
2025/01/16于超宗l
成都互联网法庭:科技赋能 护航数字经济发展
2025/01/16诸亚眉😭