国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
36国柔克j
“吓阻法案”能“倒逼”出“阳光法案”吗?🚊🦅
2025/01/19 推荐
187****2867 回复 184****6309:桂林“水上火壶”表演震撼出圈🍏来自武汉
187****8331 回复 184****1291:浙江东阳:国家木雕及红木制品质检中心通过现场初评🖖来自衡阳
157****3055:按最下面的历史版本🚗➑来自张家界
7846戚涛炎79
上海28万学生因暴雨停课❓🌇
2025/01/18 推荐
永久VIP:人民网一评《王者荣耀》:是娱乐大众还是“陷害”人生🗝来自增城
158****188:准确把握促进共同富裕的基本精神和实践要求🥒来自福州
158****9967 回复 666🎠:品读中秋意蕴,赓续传统文化♠来自醴陵
687凌有政dk
“各民族同胞团结一心!”——西藏阿里地区学校教育见闻⛉📅
2025/01/17 不推荐
景玛茂db:主题教育中,各地区各部门各单位学思想见行动👩
186****8200 回复 159****7674:2020年彩电市场三大疑问待解✰