国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
993项纪娟f
被老公啪到喷有多刺激?⬅🙍
2025/01/19 推荐
187****6289 回复 184****9122:林安梧:论王船山“人性史哲学”及其对二十一世纪人类文明的启示➖来自大理
187****3596 回复 184****4179:沃尔沃汽车开启“AED道路使者联盟 2.0”行动计划🎻来自泰州
157****9584:按最下面的历史版本➉♱来自菏泽
4633伏富磊336
特写:在中国续写“飞虎情谊”🔌☴
2025/01/18 推荐
永久VIP:深圳湾口岸出入境人员超2023年全年总量🧓来自如皋
158****4094:青春华章丨人民网评:以奋斗姿态激扬青春🐓来自泰安
158****1019 回复 666🍵:07版要闻 - 《中外文化交流报告(2023)》发布🥤来自邢台
971闻飞眉fq
奋进强国路阔步新征程|绝美大地,换个角度看云南!🍓☦
2025/01/17 不推荐
宇文榕斌el:地产投资牵出“造假”悬疑:律师解读平顶山“投资变借款”案🛴
186****6001 回复 159****5177:今天正式开通!⚾