♷🐵🈵
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚛(撰稿:容冰凝)《经济半小时》 20240919 竞逐“天空之城”:全链条乘势起飞
2025/01/11支杰环🔄
泰国举行国际络病学大会海外论坛 助推中医药国际化
2025/01/11虞贝宽🏽
“建筑·健康2030”联盟主题沙龙在武汉举办
2025/01/11姚全育📝
第72篇-|-循此苦旅,以抵繁星
2025/01/11邹竹伟🆚
台达任命史文祥担任中达电通机电...
2025/01/11高亮玉🔄
整治足球职业联赛“假赌黑” 44人被终身禁足
2025/01/10柯河翔✨
广西平果:改革开放“炼就”革命老区新传奇
2025/01/10王勤诚⚺
用心用情宣讲全会精神——江苏、广西、湖北、广东组织开展多种形式宣讲活动
2025/01/10赵月星y
黄河流域首单水土保持碳汇交易公告发布
2025/01/09向初学v
百吋大屏成换新主流!选对好画质谨记这三点
2025/01/09雷灵山🆎