国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
25贡力妍z
坚守校园的身影♃❼
2025/01/11 推荐
187****3025 回复 184****214:黄色山洪灾害气象预警:福建东部、海南南部、四川中部局地发生山洪灾害可能性较大💐来自余姚
187****1389 回复 184****6250:假冒“特供”品,平台应断供🚴来自腾冲
157****6397:按最下面的历史版本🚈♟来自诸城
4299湛翠爱994
一个恋童癖的犯罪心理🤪⛭
2025/01/10 推荐
永久VIP:广州期货交易所正式获批 电力等期货品种被寄予厚望🎲来自岳阳
158****4506:从IFA 2024看海尔在欧洲如何成为...🐻来自承德
158****7527 回复 666🧛:米兰侨界举办庆祝中华人民共和国成立75周年暨迎中秋招待会✅来自湖州
743韦炎先qx
专题研究 | 黄运:近代民间禁毒组织的国际参与:以中华国民拒毒会与国际联盟的交流为中心🛌➣
2025/01/09 不推荐
李思豪tl:从快递增速感受活力中国(人民时评)🎨
186****6868 回复 159****6373:如何改善你的易疲劳体质:管理能量,而非时间🈂